中國白酒在英語里應該怎么表述?近日,記者隨“‘一帶一路’中外媒體跨境采訪調研行”的同行在五糧液集團采訪時,有關負責人給出答案:近年來,有關白酒的英文研究文獻都趨于使用白酒的漢語音譯“bai jiu”。“朗姆、伏特加等名酒的專用通名都來自于原產國語言,為什么中國白酒就不能用漢語名走向世界呢?”
這的確是一個有意思的話題。中國白酒產量占全球烈性酒產量的比例近40%,但國際市場的份額卻不到8%。白酒如何融入世界,是中國酒業當前普遍面臨的“痛點”。解決這個難題,顯然是一個系統工程,涉及工藝、營銷、貿易等產業鏈上的方方面面。與國內高校聯合構建全球首個白酒語料庫、合作編輯中華白酒文化漢英詞典,以打通語言障礙為抓手,五糧液集團正在從文化的角度進行探索。“這真是奇妙的‘化學反應’!”一位隨行的外國記者這樣感嘆。
記者不由聯想到一則頗具“喜感”的新聞:近日,《牛津英語詞典》 收入了一個詞條“add oil”,其含義,正是漢語中用于鼓勵的“加油”。在英語里,“加油”當然有更地道的表達。此外,與“好久不見”等字面翻譯完全對應的“中式英語”,也早已被收入該詞典。語言是思維的產物,也是文化的載體。越來越多的“中式英語”被權威的英語研究機構認可,顯示的是中國文化逐漸在世界范圍內得到理解和認同,也見證了中國文化軟實力的提升。
觀摩這種互動,不僅僅是通過英語這扇窗。當前,“漢語熱”風靡世界。美國中小學生學習漢語的人數出現了“爆炸式增長”。從2009年到2015年,美國中小學生學習漢語的人數翻了一番;法國10年間學習漢語的中小學生人數翻了四番,漢語已成為初、中等教育階段位列西班牙語、德語、意大利語之后的第四大“第二外語”;在德國,漢語已經是許多州的中學會考科目;2016年以來,南非、毛里求斯、坦桑尼亞、喀麥隆、贊比亞等非洲國家紛紛將漢語納入國民教育體系……據統計,目前全球學習漢語的人數,已從2004年的近3000萬增長到了1億。
文運同國運相牽,文脈同國脈相連。白酒是中華傳統文化的一個重要符號,正如一位業內人士所言,白酒要想真正走出去,與中國文化軟實力息息相關。持續的“漢語熱”和“中國文化熱”,為中國文化走出去提供了機遇,也是中國主動融入經濟全球化的必然結果。(宦翔)
最新資訊 News
聯系我們 Contact
聯系電話:0754-88485995
聯系郵箱:2805313766@qq.com
聯系傳真:0754-88485995
公司網址:http://m.dw3z.com
總部地址:汕頭市黃河路19號智匯時代雅園4幢1012
國內資訊 做長"酒"生意 服務熱線:13536898098 我們恭迎您的來電!
中國白酒產量占全球烈性酒40% 市場份額不足8%
來源:《人民日報》 發表時間:2018/11/13 9:38:57
▲本文及插圖來源于《人民日報》,歡迎留下寶貴意見或有什么異議請與《人民日報》聯系、電話: ,謝謝! |
![]() |
文章地址:http://m.dw3z.com/Show/?Cid=923
上一篇:俄羅斯塑料瓶裝啤酒將出口中國
下一篇:滿洲里:國產酒與進口酒同樣受歡迎